مترجم زبان فارسی به عربی و عربی به فارسی/مترجم اللغه العربیه و الفارسیه


+ أخطاء شائعة فی الترجمة العربیه

 

أخطاء شائعة فی الترجمة العربیة

 

الأستاذ محمد حسن یوسف

 

إن الترجمة حین یتولى أمرها من لیس أهلا لها، فإنها تجر فی أذیالها آثارا سلبیة لا تخطئها العین المبصرة. ونحن هنا بصدد ذکر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السیئة من آثار سلبیة على أسالیب الکتابة العربیة، وشیوع ألفاظ فی اللغة لیست من طبیعتها، وذلک مما یرد کثیرا فی الصحافة العربیة والإذاعتین المسموعة والمرئیة. من ذلک مثلا:
أولا: إضافة أکثر من مضاف إلى مضاف إلیه واحد. کالقول: " احتدام واشتداد القتال ". والصواب فی ذلک: " احتدام القتال واشتداده "، وهذا یعنی إضافة مضاف واحد إلى المضاف إلیه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمیر یعود على المضاف إلیه الأول
.

ثانیا: تأخیر الفاعل وتقدیم ضمیره علیه. کالقول: " فی تصریح له عن الأحوال الأمنیة فی الخلیج، قال وزیر الدفاع الأمریکی ... ". والصواب فی مثل هذه الحالة أن یقال: " قال وزیر الدفاع الأمریکی فی تصریح له عن الأحوال الأمنیة فی الخلیج إن ... ".

ثالثا: جمع عدد من الأسماء المعطوفة فی جملة واحدة، وذلک دون أن یتبع کلا منها بحرف العطف " و "، کالقول: " ذهب أحمد إلى المکتبة واشترى کتبا، أقلاما، صورا، دفاتر "! وهذا أسلوب لا یصح الأخذ به فی العربیة لما فی من فجاجة وعجمة، حتى ولو أخذت به لغة أخرى کالإنجلیزیة. إذن فالصواب فی المثال السابق أن نقول: " ذهب أحمد إلى المکتبة واشترى کتبا وأقلاما وصورا ودفاتر ".

رابعا: التخفف من استعمال المفعول المطلق فی الترجمة، لیحل محل کلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل: " بصورة – بشکل – لدرجة – على نحو "، کالقول: " مشیت بصورة جیدة "، و " سار بشکل حسن "، و " إن قامته طویلة لدرجة أنها تسد الباب "، و " ظهر على نحو واضح ". وهذه کلها استعمالات بعیدة عن العربیة، والأصح منها أن یقال: " مشیت مشیا جیدا "، و " سار سیرا حسنا "، و " إن قامته طویلة طولا یسد الباب "، و"ظهر ظهورا واضحا ". أی استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التی ذُکرت.

خــامســا: تصبح الترجمة فی مقدمة الأسباب التی تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من یترجم ترجمة حرفیة:

. فیقال: " حارب ضد الاستعمار "، و " ینبغی أن یسعى الآباء لتلقیح أبنائهم ضد الجدری "، و " صدر حکم ضد فلان "، وغیر ذلک. وینصب الاعتراض على أن الأسلوب الذی یلجأ إلى استعمال هذه الکلمة، هو أسلوب یخالف طرق التعبیر العربیة. فالقول أن " فلان یحارب ضد الاستعمار " یُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للاستعمار، أی أنه یحارب فی جبهة أخرى غیر الجبهة المعادیة للاستعمار. والصواب فی ذلک القول: " شن حربا على الاستعمار ". وبالنسبة لبقیة الأمثلة: " یجب تلقیح الأطفال من الجدری "، و " صدر حکم بحق فلان أو علیه ".
) ب ( ومن الکلمات التی تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبیة، کلمة cover الإنجلیزیة. فیضع لها المترجم الکلمة التی یحددها القاموس، وهی " یغطی ". ولکن فی العربیة لا یفید هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففی القول: " قام مراسل جریدة الأهرام بتغطیة أنباء القتال الدائر فی منطقة الخلیج ". لیس هناک علاقة بین الغطاء أو التغطیة وبین الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غیر هذا الفعل لدلالة نقل الخبر،فتقول:نقل الخبر أو أبلغه أو سرده
".
) جـ ( ومن الکلمات التی یساء استخدام ترجمتها، کلمة reach بمعنى یصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصیات الرسمیة، یقال: " وصل مصر مساء أمس وزیر الاقتصاد فی دولة الکویت ". وهذا الاستعمال خاطئ، لأن الفعل " وصل " بالإنجلیزیة متعدٍ، أی یحتاج إلى مفعول به. ولکنه فی العربیة لازم، لا یتعدى. فهو بذلک لیس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر " إلى ". فنقول: " وصل إلى مصر مساء أمس
... ".
) د (ومن تلک الکلمات، کلمة via بمعنى عَبْرَ، فیقال: " عبر أجهزة الاتصال ". والأکثر صوابا من ذلک أن تقول: " بأجهزة الاتصال " أو " بواسطة الاتصال
".
(ه) ومنها أیضا کلمة " طبقا " المترجمة عن کلمة according، فهی ترد فی أمثلة کثیرة. ومن ذلک مثلا القول: " سیتم نقل الأسرى یوم الأحد طبقا لوکالات الأنباء ". أما اللغة العربیة فلا ترضى باستعمال " طبقا " فی مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الکلمة الصحیحة لهذا الوضع، وهی " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق ". فنقول: " سیتم نقل الأسرى یوم الأحد القادم وفقا لما ذکرته وکالات الأنباء "، هذا إذا أردنا التمسک بحرفیة الترجمة. ولکننا نستطیع ذکر عدة جمل تؤدی المعنى بصورة سهلة و واضحة، فنقول مثلا: " ذکرت وکالات الأنباء أن الأسرى سیُنقلون یوم الأحد القادم
".

سادسا: ترجمة کلمة cancel بکلمة " لاغیا "،کالقول: " یعد الاتفاق لاغیا منذ مساء الیوم ". وینصب الاعتراض على کلمة " لاغیا "، فهی اسم فاعل من الفعل " لغا – یلغو "، أی کثر کلامه. ولکن السیاق الذی تُذکر فیه کلمة " لاغیا " لا شأن له بکثرة الکلام أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلک فیجب استعمال کلمة " ملغی "، وهی اسم المفعول من الفعل " ألغى – یلغی ". فالصحیح إذن أن یقال: " یعد الاتفاق ملغیا منذ مساء الیوم ".

سابعا: والبعض یترجم کلمة still بکلمة " لا زال ". فیقول: " لازالت الاجتماعات منعقدة فی مجلس الأمن "، ویقول: " لازالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع فی لبنان ". وهذا استعمال خاطئ لکلمة " لا زال "، فهی تفید الدعاء لا الاستمرار. یصح أن یقال: " لا زالت الدیار قویة عزیزة بأهلها "، فهو دعاء للدیار بدوام القوم والعز. أما ما یفید الاستمرار فهو " ما زال "، کأن نقول: " ما زالت الاجتماعات مستمرة "، و " ما زالت الجهود مبذولة ". وکثیرا ما یختلط الأمر على من یقومون بالکتابة العربیة، فیأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثانی.

ثامنا: وهناک کلمة by التی یترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ویدخلونها فی الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فیقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". ولیس فی استعمال " مِن قِبَلْ " أی ضرورة فی هذا السیاق، ذلک أنه یمکن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".

تاسعا: وهناک کلمة شاع استعمالها شیوعا خاطئا، فلا تکاد تخلو منها جملة، وهی کلمة " بالنسبة "، التی یمکن التخلی عنها دون حدوث أی إخلال فی الجملة، فضلا عن أن استعمالها یخالف الاستعمال العربی السلیم. فیقال مثلا: " انخفضت أسعار العملات، وبالنسبة للمارک الألمانی فقد انخفض مقابل الدولار ". وهذا ترکیب غیر صحیح للجملة، فأی نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هی القرابة أو ما تعلق بها. ومن هنا فالصواب أن یقال: " انخفضت أسعار العملات، أما المارک الألمانی فقد انخفض مقابل الدولار ".

عاشرا: أما عن الخلط بین حرفی الجر " إلى " و " اللام " - عند ترجمة حرف الجر فی الإنجلیزیة to - فهو کثیر، رغم أن لکل منهما معنى واستعمال مختلف. أما عن المعنى، فهو أن " إلى " تعنی انتهاء الغایة، فی حین تستعمل " اللام " للدلالة على الملکیة والتخصیص، ویتحدد استعمال کل منهما تبعا للمعنى الذی تدل علیه. یقال مثلا: " سلمت الملف کاملا إلى رئیس مجلس الإدارة "، وهذا غیر صحیح، وصوابه: " سلمت الملف کاملا لرئیس مجلس الإدارة ". والسبب أن الملف سیوضع تحت تصرفه، کأنه ملک من أملاکه، ولم یکن الغرض سفر الملف من مکان معین ابتداء إلى مکان آخر انتهاء. ویقال أیضا: " سافرت صباح الجمعة الماضی للإسکندریة "، وهذا غیر صحیح أیضا. والصواب القول: " سافرت صباح الجمعة الماضی إلى الإسکندریة "، لأن حرف الجر " إلى " فی هذه الجملة یحدد انتهاء الغایة من السفر.

حادی عشر: الإصرار على ترجمة بعض الکلمات الإنجلیزیة بکلمة واحدة مقابلة فی اللغة العربیة، مثل کلمة privatization، والتی وضعت لها ترجمات عدة، مثل: " الخصخصة " أو " التخصیص " أو التخصیصیة ". وهذه کلها ترجمات غیر دقیقة للکلمة، ذلک أن اللغة الإنجلیزیة تمیل دائما لاستخدام الزوائد affixes – سواء کانت بادئة أم لاحقة – إلى الکلمة الأصلیة حتى یتم مواءمة استخدامها فی موقعها من الجملة. ولذلک فهی تعتبر أکثر من کلمة واحدة، وإن بدت فی ظاهرها کلمة واحدة. ومن هنا فلا داعی للإصرار على ترجمتها بکلمة واحدة مرادفة فی اللغة العربیة. وبذلک تکون الترجمة الدقیقة للکلمة السابقة هی: " التحول للقطاع الخاص ". وکذلک کلمة Islamization التی یمکن ترجمتها: " تطبیق الشریعة الإسلامیة ". وغیر ذلک کثیر مما یمکن القیاس علیه
.

ثانی عشر: استخدام نفس المفاهیم التی یرید الغرب ترویجها وشیوعها عند الترجمة. فمثلا عند کتابة الغرب لما یدور من صراع بین الفلسطینیین والإسرائیلیین، یقولون: Israel and the Palestinians. فهم یریدون أن یستقر فی ذهن القارئ أن إسرائیل هی دولة لها کیان قائم، أما الفلسطینیون فهم أفراد بلا دولة. ولذلک فعلینا نحن حین نترجم، أن نقول " الفلسطینیون والإسرائیلیون "، أو أن نقول: " فلسطین وإسرائیل "، لا أن نقع فیما یریدونه أن یستقر فی أذهاننا، فنقول: " إسرائیل والفلسطینیون ".

هذه کانت

أمثلة من بعض الأخطاء الشائعة فی الترجمة إلى العربیة، ولکن لیست حصرا لها. وسوف نوالی بحث هذا الموضوع إن قدر الله وأعان.

هذا هو البرید الالکترونی لتواصل مع صاحب المدونه

این هم ایمیل صاحب وبلاگ که می توانید برای فرستادن ایمیل از ان استفاده کنید.

saeid.1000@gmail.com 

نویسنده : سعید ; ساعت ٧:٤٥ ‎ب.ظ ; ۱۳۸٧/٩/۱٢
تگ ها: ترجمه و لغه و فارسی و عربی
    پيام هاي ديگران()   لینک

+ ترجمه اثار نویسندگان جهان عرب توسط مترجمین ایرانی

ترجمه اثار نویسندگان جهان عرب توسط مترجمین ایرانی

ترجمه، یکی از کانالهای مهم ارتباط فرهنگی میان ملتهاست. دو ملت ایران و عرب که بیشترین مرزهای مشترک را دارند، از دیرباز تأثیر و تأثر خود را بر فکر و فرهنگ یکدیگر آشکار کرده‌اند. اما با توجه به گسترش ارتباطات میان کشورهای گوناگون جهان در دو قرن گذشته، این کانال مهم ارتباطی به طور شایسته توسعه نیافته است. برای اثبات این عدم تجانس میان عرضه و تقاضا در روزگار معاصر، کافی است که مقایسه‌ای میان روزگار عباسیان و امروز انجام دهیم.
ابن‌ندیم در فهرست خود نام تعدادی از مترجمان مشهور آن زمان را به این شرح می‌گوید: عبدالله بن المقفع،‌ آل نوبخت، موسی و یوسف پسران خالد، ابی الحسن علی بن زیاد بن سهل، البلاذری، جبله بن سالم، اسحاق بن یزید، محمد بن الجهم البرمکی، هشام بن‌القاسم، موسی بن عیسی الکردی، زادویه بن شاهویه الاصفهانی، محمد بن بهران بن مهیار الاصفهانی، بهرام بن مردان شاه و عمر بن الفرخان. ابن ندیم همچنین عنوان بیش از یکصد کتاب و رساله را فهرست می‌کند، که از فارسی به عربی ترجمه شده‌اند.
امروزه، هزار سال بعد از وفات ابن ندیم، و علی رغم این همه گستردگی، ما هنوز این قدر مترجم نداریم. البته نباید منکر این شد که در اوایل قرن بیستم، و به ویژه پس از تأسیس دانشگاههای مدرن، تعدادی از مترجمان در کشور مصر در این زمینه خدمات ارزنده‌ای انجام داده‌اند. کارشان نیز قابل تقدیر است. از این افراد می‌توان به عبدالوهاب عزام، ابراهیم الشواربی، یحیی الخشاب، غنیمی هلال، عبدالحمید بدوی، محمد بن المنعم، الدسوقی شتا و صلاح الصاوی اشاره کرد. در کشور سوریه نیز کسانی مانند محمد الفراتی، محمد التونجی و عیسی العاکوب و نیز از کشور اردن حسین بکار و در لبنان ویکتور الکک چنین خدماتی ارائه کرده‌اند.
البته کار ترجمه رباعیات خیام از این آمار جداست. زیرا به گفته‌ای، حدود پنجاه ترجمه از رباعیات خیام به عربی وجود دارد، که برخی از آنها توسط بزرگانی مانند احمد رامی، الصافی النجفی، الزهاوی، المازنی و ابراهیم العریض ترجمه شده است. اما در حال حاضر در تمام جهان عرب چند نفر انگشت شمار در این زمینه فعالیت می‌کنند که این جانب به دلیل عدم ارتباط، اطلاعات موثقی در مورد آنها ندارم.
در کشور ما ایران نیز، در زمینه ترجمه ادبیات عرب به فارسی، حدود ده نفر کار می‌کنند. اما این کلام به این معنا نیست که فقط ده نفر مترجم داریم. نه. این ده نفر ادبیات ترجمه می‌کنند؛ و طبق آمار موجود کتابهای ادبی، فقط دو درصد کتابهای ترجمه شده از زبان عربی است. نود و هشت درصد بقیه را نیز رشته‌های علم کلام، فلسفه، حدیث، تاریخ، تفسیر، زبان و قواعد صرفی و نحوی تشکیل می‌دهند. این را هم اضافه کنم که در نزد طیفی از ایرانیها، هنوز هم این ذهنیت وجود دارد که هر عربیدانی معمولاً حافظ قرآن و حدیث و متونی از این دست است. برای مثال چه بسیارند کسانی که هنوز هم زبان عربی را در ارتباط با تراث می‌دانند و مربوط به گذشته.
گفتم در حال حاضر در حدود ده نفر مترجم ادبیات عرب داریم که بعضی پرکارند و بعضی کم‌کار. نیمی از این عده شعر ترجمه می‌کنند و نیمی دیگر ادبیات داستانی. باید اعتراف کرد که مترجمان شعر عرب از مترجمان داستان فعال‌تر عمل کرده‌اند. این امر دلایل مختلفی می‌تواند داشته باشد: اول اینکه اغلب این مترجمان خود شاعرند و طبیعتاً به شعر علاقه‌ بیشتری نشان می‌دهند. دوم اینکه ترجمة رمان و داستان به حوصله بیشتری نیاز دارد تا شعر؛ یعنی زمان بیشتری می‌طلبد. و از آنجا که مترجمان ما اغلب شغلهای دیگری غیر از ترجمه دارند، عامل زمان می‌تواند عاملی بازدارنده باشد. دلیل سوم نیز این است که در داستان و رمان عرب، بسیاری از گفت‌وگوها به زبان محلی است؛ و این امر کار را بر مترجمی که در آن محل زندگی نکرده، دشوار می‌سازد. به عنوان دلیل چهارم، می‌توانیم از شیفتگی جهان سوم به ادبیات غربی یاد کنیم. پنجم، ارزشهای حاکم بر جامعة ایرانی است که از انتقال نوشته‌هایی که با اصول اخلاقی جامعه همخوانی ندارند، جلوگیری می‌کند و این امر خود، طیف وسیعی از رمانهای عربی را از صف ترجمه خارج می‌کند. آخرین دلیل، عدم اهتمام نویسندگان و مؤسسات فرهنگی جهان عرب به امر ترجمه آثارشان به زبان فارسی است؛ و این امر مترجمان را تشویق به کار نمی‌کند. در حالی که مترجمان ایرانیِ زبانهای غربی، اغلب از سوی کشورهای صاحب آن زبان دعوت می‌شوند و با نویسندگان آن کشورها ارتباط نزدیکی دارند.
با این مقدمه می‌رسیم به رمان و داستانهای ترجمه‌شده از عربی به فارسی. حدود دو قرن است که ترجمه در کشور ما رواج یافته است. در این مدت، در زمینة ادبیات داستانی، حدود پنج هزار کتاب از زبانهای مختلف ترجمه شده که فقط یکصد و اندی از آنها، از ادبیات داستانی عرب بوده است. به عبارتی، رمان و داستان عرب فقط دو درصد بازار داستان جهان را در ایران اشغال می‌کند. در واقع این کتابها هم طبق گرایش و پسند جامعه در یک برهة زمانی عرضه شده‌اند. در پنجاه ـ شصت سال پیش کتابهای داستانی ـ تاریخیِ جرجی زیدان رواج داشت و بسیاری از آنها (شاید بیست و پنج کتاب) به عنوان میراث تاریخی ارائه گردید. در مقطع دیگری که حال و هوای روحیه مبارزه را پیشه کرده بود، اغلب داستانهای غسان کنفانی که با این روحیه همسو بود، به دست ترجمه سپرده می‌شد.
در مقطع کنونی نیز که نوعی روحیه عرفانی بر جامعه فرهنگی ایران حاکم است، کتابهای جبران خلیل جبران به چاپهای سی‌ام خود می‌رسد. در این میان باید گفته شود که کتاب «پیامبر» جبران را پانزده مترجم، یا از انگلیسی یا از عربی، ترجمه کرده‌اند؛ که بعضی از این ترجمه‌ها بیست تا سی بار تجدید چاپ شده است. حدود ده کتاب از آثار نجیب محفوظ نیز ترجمه شده است. که این امر دو دلیل مهم می‌تواند داشته باشد: اول اصالت شرقی شخصیتهای داستانی محفوظ و دوم تعلق گرفتن جایزه نوبل به این نویسنده است. با این حال به اعتقاد اینجانب، نجیب محفوظ با کارهای بزرگ و شاخص خود به فارسی زبانها معرفی نشده و جز یکی دو کتاب او، مانند «دزد و سگها» و «کوچه مدق»، باقی ترجمه‌ها، جزء آثار برجسته او به شمار نمی‌آیند.
با یک حساب سرانگشتی نتیجه می‌گیریم که هشتاد کتاب از یکصد و چند کتاب ادبیات داستانی عرب، به این چهار نفر مربوط می‌شود. حدود بیست کتاب دیگر هم در میان نویسندگان دیگر تقسیم شده است: احسان عبد القدوس یک کتاب، طه حسین سه چهار کتاب، توفیق الحکیم دو کتاب، الطیب صالح یک کتاب، حنا مینه یک کتاب، فاطمه العلی از کویت یک کتاب، نجیب الکیلانی یک کتاب؛ و چند نفر دیگر.
باید افزود که در دانشگاههای ایران در چند سال گذشته، به ادبیات داستانی عرب توجه بیشتری شده، و تا کنون تعداد زیادی از رمانهای عربی به عنوان رسالة فوق لیسانس و دکترا مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته‌اند. گو اینکه این رساله‌ها هیچ کدام منتشر نشده‌اند.
از فرهنگهای لغت نیز تا کنون، المنجد، منجد الطلاب، معجم الرائد، معجم للاروس و ... به فارسی ترجمه شده‌اند.٭
٭ این گزارش توسط نگارنده به زبان عربی در سمینار رمان عرب (2005 کویت) ارائه شده است.

این مطلب از پایگاه سوره مهر دریافت شده است (با کمی دخل و تصرف )

اگر به یک مترجم جهت ترجمه زبان فارسی به عربی یا بالعکس نیاز

داشته باشید به این شماره تماس حاصل فرمائید

09163304518

یا به این ایمیل نامه بنویسید :

saeid.1000@gmail.com

 

اگر قصد ترجمه سایت خود به عربی دارید حتما با ما تماس بگیرید .

نویسنده : سعید ; ساعت ٥:۱٢ ‎ب.ظ ; ۱۳۸٧/٩/۱٢
    پيام هاي ديگران()   لینک

+ نکات حائز اهمیت در ترجمه فارسی به عربی و بالعکس

برخی از نکات حائز اهمیت در ترجمه از فارسی به عربی و با لعکس

 

ترجمه : « ترجَمَة » در لغت بر وزن « فَعلَلَة » مصدر رباعى مجرد از ماده

ى تَرجَمَ/یُترجِم/ترجَمة و به معناى برگرداندن کلام از زبانى به زبانى دپگر می

باشد. ترجمه دراصطلاح عبارت است از یافتن نزدیکترین و دقیق ترین معادل

براى واژگان زبان مبدأ به گونه اى که روش وسبک و سیاق گوینده حفظ گردد.

انواع ترجمه:

1

- ترجمه واژه به واژه یا تحت اللفظی: که اغلب از نظر ساختار دستوری متأثّر

از زبان مبدأ می باشد و در پاره ای از موارد گنگ و رمز ناگشوده است .

فواید ترجمه تحت اللفظی : 1- اهداف آموزشی (تدریس برای مبتدیان)

2- ترجمه اسناد رسمی ،مدارک تحصیلی وغیره

3- ترجمه متون دینی که مراعات امانت درآن اهمیّت دارد.

4- ترجمه نامه های اداری و متون خبری .

2- ترجمه دقیق و روان : مترجم علاوه بر ترجمه الفاظ به عبارات معنی و

مفهوم می بخشد . بدین معنا که اگر در جمله

 

کنایه ، ضرب المثل ، استعاره و ... بکار رفته باشد وآنرا به زبانی قابل فهم

برمی گرداند و مراعات امانت نیز می کند .

 

آنچه مترجم باید بداند :

1-آشنایی با موضوع مورد ترجمه          

2- آشنایی با اصطلاحات زبان مبدأ و مقصد

3-مراعات نگارش دستوری زبان مقصد    

    4 - مراعات امانت وپرهیز از هرگونه دخل وتصرف

5-استفاده از لغت نامه مناسب وپرهیزازاعتماد برحافظه    

6-استفاده از واژگان مأنوس در ترجمه

   

اسمهای مشترک درفارسی وعربی :

   

زبان عربی علاوه برخط ونگارش ارتباط بسیار نزدیکی با فارسی دارد از این

رو بسیار اتفاق می افتد که واژگان فارسی وعربی با یک لفظ نوشته می شوند

اما این بدان معنا نیست که هر دو واژه ازنظر معنایی مشابه یکدیگر باشند. در

چنین حالتی مترجم باید نهایت دقت خود را مبذول دارد تا در انتقال معنا دچار

مشکل نشود.به عنوان مثال کلمات

«مخابرات،زبون،حوصله،صورت،میمون،رسوم، مجتمع، ملت، برق و...»در

عربی وفارسی دارای معنایی متفاوتی می باشند.

 

زمانها :

1- ماضی ساده یا مطلق :الف: مثبت: فعل ماضی ساده در زبان عربی

مانند :ذَهَبَ(رفت) ،کَتَبَ (نوشت)

ب) منفی : ما + فعل ماضی/ لم +فعل مضارع (کاربرد بیشتری دارد)مانند:ما

ذهب علیٌ/لم یذهب علیٌ (علی نرفت)

2-ماضی نقلی :الف) مثبت: قد+فعل ماضی ، /قلّما/طالما/کَثُرَما+فعل ماضی.

قد ذهبَ ( رفته است ) قلّما دخلَ فی الغَپبوبةِ (کمتر بیهوش بوده است) کَثُرما

عُدتُ إلی نفسی (فراوان به خودم آمده ام)

ب)منفی: ماضی منفی +بَعدُ/ لماّ+فعل مضارع/ لم +فعل مضارع +بَعدُ

قد ذهبَ.(رفته است) ما ذَهبَ بعدُ /لّما یذهَبْ/لم یذهَبْ بعدُ ( هنوز نرفته است)

3-ماضی استمراری : الف مثبت: کان + فعل مضارع / عاد + فعل مضارع /

کان + اسم و خبرش که اسم فاعل باشد. مانند: کان یذهبُ/ عاد یذهبُ /کان ذاهباً ( می رفت )

ب) منفی: کان منفی + فعل مضارع / کان + فعل مضارع منفی / کان منفی + ا

سم و خبرش که اسم فاعل باشد. مانند: ما کانَ یذهبُ/ کانَ لا یذهبُ /ما کان

ذاهباً ( نمی رفت )

4-ماضی بعید : الف مثبت: کان [+ قد] + فعل ماضی مانند: کنتُ قد ذهبتُ

( رفته بودم)

ب) منفی : کان منفی + فعل ماضی / کان + فعل ماضی منفی. لم یکن ذهبَ /

کان لم یذهبْ (نرفته بود)

5-ماضی التزامی : الف مثبت: یکون +قد + فعل ماضى مانند : ربّما یکون قد

ذهبَ ( شاید رفته باشد)

ب) منفى) لا یکون + قد + فعل ماضى مانند: لیته لا یکون قد ذهبَ ( اى کاش

نرفته باشد)

6-مضارع اخباری : الف مثبت: 1- فعل مضارع عربى بدون ادوات ناصبه یا

جازمه 2- استفاده از اسم فاعل به عنوان خبر در جمله اسمیه. مانند: یذهب

علیٌ / علی ذاهبٌ ( على مى رود )

ب) منفى) لا / ما / لیس + فعل مضارع.مانند: لا یذهبُ علیٌ / ما یذهب علیٌ /

لیس علیٌ یذهبُ.(علی نمی رود)

7- مضارع التزامی: ربّما + فعل مضارع / لیتَ + اسم + فعل مضاع/ادوات

ناصبه (أن/کی/لکی/حتّی) + فعل مضارع/ ادات جازمه به جز لم و لمّا + فعل

مضارع: مانند: ربّما یذهبُ (شاید برود)لیته یذهبُ(ای کاش برود)أن یذهبَ(که برود)

8-مستقبل (خواهد + فعل ): الف مثبت: س / سوف + فعل مضارع مانند:

سأذهبُ / سوف أذهبُ(خواهم رفت)

ب) منفی: لن + فعل مضارع . مانند : لن یذهبَ علیٌ إلی بیتِ صدیقه( علی

هرگز به خانه دوستش نخواهد رفت)

برخی از اسلوبهای کاربردی :

   

1-   به محض اینکه ... (هنوز نه ... که ...)

الف ) ماضی :

1): لم یکد ( ما کاد )+ فعل مضارع+ ... + حتى / إذ + فعل ماضى

2): ما + إنْ + فعل ماضى + ...+ حتى / إذ + فعل ماضى

3): فعل ماضى منفى ( ما + فعل ماضى / لم + فعل مضارع ) + ... + حتى /

إذ + فعل ماضى

لم أکدْ أدخلُ الصفَ حتّى (إذ) رأیتُ الأستاذَ هناک / ما إنْ دخلتُ الصفَ حتّى

(إذ) رأیتُ الأستاذَ هناک / لم أدخل الصفَ حتّى (إذ) رأیتُ الأستاذَ هناک ( به

محض اینکه وارد کلاس شدم استاد را آنجا دیدم / هنوز وارد کلاس نشده بودم

که استاد را آنجا دیدم )

ب) مضارع و آینده :

1) لا یکاد + فعل مضارع + ... + حتی + فعل مضارع

2) لا یوشک + فعل مضارع + ...+ حتى + فعل مضارع

مانند : لا یکاد علی یذهب إلى ذلک المکان حتى یشاهد صدیقه هناک ./ لا یوشک

علی یذهب إلى ذلک المکان حتى یشاهد صدیقه هناک .( به محض اینکه على به

آن مکان برود دوستش را در آنجا خواهد دید .)

2 - دیگر نه ...

الف : عاد منفی ( ما عاد / لم یَعُد) + اسم و خبرش( اسم یا فعل)

ب): عاد + اسم آن + فعل منفى

ج: أصبح منفی ( ما أصبح / لم یُصبِح ) + اسم و خبرش( اسم یا فعل)

د: أصبح + اسم آن + فعل منفى

لم یعُد الشعرُ وسیلةً للتکسّب ( شعر دیگر وسیله ای برای کسب درآمد نبود) لم

تُصبحْ هناک دولة رومانیة تُسَیْطر على الشرق کما کانت الحال من قبلُ (دیگر

حکومتی رومانی مانند گذشته بر شرق تسلط نداشت)

3 - نزدیک بود که ...

کاد + اسم و خبر آن ( فعل مضارع )

برای اینکه عبارت بر گذشته دلالت کند از کاد( ماضی) و برای اینکه بر

مضارع دلالت کند از یکاد (مضارع) استفاده می کنیم. مانند: ﴿کادَ یزیغُ قلوبُ

فریقٍ مِنهُم ﴾(توبه/17) (نزدیک بود که دلهاى گروهی از آنها بلغزد) ﴿تکادُ

السَّمواتُ یَتفَطَّرن منه﴾(مریم/ 90 )(نزدیک است که آسمان از این گفته زشت

از هم فرو ریزد)

4 - گاهی ...

الف: قد + فعل مضارع مانند : قد یخرج هذا الموظَّف من الکلیة فی ساعات

الدَّوام ( گاهی این کارمند در ساعات کاری از دانشکده خارج می شود)

ب: استفاده از قیدهای من حینٍ إلی حین / أحیاناً / فی بعض الأحیان / بعض

الأوقات و... مانند: علیٌ یذهبُ إلی الحدیقة العامة من حینٍ إلی حین ( علی

گاهی به پارک می رود )

5 - تقریباً نه ...

الف : زمان مضارع : لا یکاد + اسم آن + فعل مضارع

لا یکاد علیٌ یذهبُ إلی تلک المنطقة ( على تقریباً به آن منطقه نمى رود)

ب: زمان ماضى : لم یکد + اسم آن + فعل مضارع

لم یکد ذلک الرجل یعلم شیئاً عن هذا الموضوع ( آن مرد تقریباً چیزى از این

موضوع نمى دانست)

6 - دیرى نپائید که ...(فوراً)

ما لبثَ ( لم یلبثْ) + أنْ + فعل ماضى

لم یلبث أن شنّ جیش العدو هجوماً شرساً (دیرى نپائید که(فوراً) ارتش دشمن

دست به حمله ی وحشیانه ای زد)

7-ترکیب هاى وصفى اضافى :

در زبان فارسی گاهی مضاف علاوه بر مضاف الیه (متمّم) دارای صفت نیز

می باشد که این صفت میان مضاف و مضاف الیه قرار می گیرد0اما در زبان

عربی هیچ چیز بین مضاف و مضاف الیه فاصله نمی اندازد. مانند : گُلِ زیبایِ

علی در زبان فارسی که در عربی به صورتِ « گُلِ علیْ زیبا »( وردةُ علیٍ

الجمیلةُ ) بیان می شود.

 

همیشه میتوانید از این ایمیل جهت فرستادن ایمیل به نویسنده و صاحب

وبلاگ استفاده کنید.

saeid.1000@gmail.com

 

نویسنده : سعید ; ساعت ۱٠:٤۱ ‎ق.ظ ; ۱۳۸٧/٩/۱٢
    پيام هاي ديگران()   لینک

+ مترجم زبان فارسی و عربی

بسم الله الرحمن الرحیم

دوستان عزیز سلام بسیار خوشحالم که به جمع شما

عزیزان پیوستم

اسم من سعید و 27 سال سن دارم و هدفم از ایجاد این

وبلاگ همانطور

که از عنوان ان پیداست انجام کارهای ترجمه زبان فارسی

به عربی و برعکس ،

فعالیتهای زیادی در این زمینه داشتم و قادر به ترجمه

همزمان و زنده این دو زبان به یکدیگر میباشم

کمی اینکه با موسسات و سازمانهای زیادی در رابطه با

ترجمه عربی و فارسی همکاری دارم

و در زمینه راهنمایی گردشگران که ازکشورهای عربی به

ایران مآیند

و نیز ترجمه زنده مصاحبه ها و گفتگوهای در جلسات و

سخنرانیها نیز با چند موسسه همکاری دارم

و کارهای زیادی از قبیل شرکت در نمایشگاهها و ترجمه

سایتها و غیره انجام دادم

هدفم از پیوستن به شما همکاری با شما عزیزان میباشد در

صورتی که نیازی به این خدمات دارید ،

و یا اگر دانشجوی رشته مترجمی یا ادبیات عرب هستید با

کمال افتخار میتوانم به شما کمک کنم.

این هم شماره همراه من که میتوانید از ان جهت تماس از

ا ن استفاده کنید

09163304518

و یا به این ایمیل نامه بنویسید

 

saeid.1000@gmail.com  

به زودی مطالب مفید و مهم در این وبلاگ قرار خواهم داد

لطفا جهت استفاده از انها ادرس این وبلاگ

را در مرورگر خود ذخیره کنید.

http://motarjem-arabic-farsi.persianblog.ir

 

در ضمن این هم وبلاگ من که بیشتر مطالب عربی دارد

http://iran-safar.persianblog.ir

 

منتظر شما هستم با تشکر سعید.

نویسنده : سعید ; ساعت ۱٢:٥۸ ‎ب.ظ ; ۱۳۸٧/٩/۱٠
    پيام هاي ديگران()   لینک