مترجم زبان فارسی به عربی و عربی به فارسی/مترجم اللغه العربیه و الفارسیه


+ الشاعر الایرانی الکبیر حافظ الشیرازی

حافظ الشیزازی

• حافظ حفظ القرآن وفاضت قریحته من منهل کتاب الله العزیز
• غزلیات حافظ تدور حول "العشق" وارتباطه بتکامل الإنسان • یرى حافظ أن العشق هو الحیاة ویفتی حافظ بأداء صلاة المیت على من خلا قلبه من العشق • العلاقات بین الکائنات هی علاقات بین العاشق والمعشوق
• لحافظ وأمثاله دور هام فی توحید الأمة
بدایة لابد أن أشیر إلى أن حافظ الشیرازی أعظم شعراء الغزل فی إیران على الإطلاق، ومن کبار شعراء القرن الثامن الهجری، ولد سنة فی شیراز، وجمع فی دیوانه فنی سعدی ومولانا جلال الدین.
ولابدّ من الإشارة إلى أنّ الغزل هو التغنّی بالجمال، وإظهار الشوق إلیه، والشکوى من فراقه. والجمیل المطلق هو (الله) سبحانه، والغَزَلیّ الحقیقی هو العاشق. والعشق هو التخلّص من قیود الذاتیة والأنانیة، والسموّ فی مدارج الکمال الإنسانی من هنا فان لحافظ وأمثاله دوراً تاریخیاً کبیراً فی إیقاظ الشعور، وتحریر الأمة من النظرات الضیقة، ومن ثم فان لهم دوراً فی توحید الأمة واستنهاضها.
سمی حافظاً لأنه حفظ القرآن واستوعبه وتمثله فی وجوده وفاضت قریحته من منهله، فهو ابن الحضارة الإسلامیة، وثمرة من ثمارها. وحافظ الشیرازی خیر من یعبرون عن معنى "العشق" فی الأدب الفارسی.
القسم الأعظم من دیوانه حدیث عن "العشق" ضمن مقطوعات تسمى "الغزلیات" وکل غزلیة تتکون من عدد من الأبیات (فی حدود 7 أبیات عادة) ذات قواف وأوزان متحدة، والبیت الأول مصرّع حتماً، وکل بیت له معنى یکاد یکون مستقلاً عن غیره.
أول غزلیاته یبدأها بشطر بیت عربی یدعو فیه الساقی أن یناوله کأساً کی یخفّف عنه أثقال هموم العشق الذی بدا فی أوله سهلاً، لکنّ ثقل أعبائه بدت على مرّ الأیام:
ألا یا أیها الساقی أدر کأساً وناولها
که عشق آسان نمود اول ولى افتاد مشکلها
أی: "فالعشق بدا فی أوله سهلاً ثم وقعت المشاکل"
وفی بیت آخر من هذه الغزلیة یتحدث عن نفسه التی لا تدعه یستقرّ لأن شوط العمر قصیر:
مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هــر دَم
جَرَس فـریاد مى دارد که بربندید محملها
أی : "أیُّ أمن عیش لی فی منزل الحبیب،إذ فی کل لحظة/ یدق الجرس أن ارزمـوا محملکم".
وفی بیت آخر من هذه الغزلیة یشیر إلى مایحیط به من أهوال تعبّر عن الهموم الکبیرة التی یحملها، ویرى أن الذین یخلدون إلى الراحة ودعة العیش لا یفهمون ما یثقل صدور العاشقین:
شب تاریک وبیم موج و گردابى چنین هایل
کجـا دانند حال ما سبکباران ساحلها
أی: "لیل مظلم وموج مخیف، ولـُجّة هائلـة/ من أین لسکان السواحل أن یعرفوا حالنا".
ثم یدعونفسه لأن یسیر على طریق العشق إذا أراد أن یکون حاضراً، أی إذا أراد أن یکون ذا مکانة فی ساحة الإنسانیة المتکاملة:
حضورى گر همى خواهى ازاوغایب مشوحافظ
متى ما تلق من تهـوى دع الدنیا وأهملهـــا
أی: "إذا أردت حضوراً مستمراً فلا تَغِب عنه یا حافظ / متى ماتلق من تهوى دعِ الدنیا وأهملها".
ویلاحظ أن البیت الأول الذی یشیر فیه إلى سهولة العشق فی بدایة مراحله، وظهور مشاکله وثقل أعبائه فی مراحل تالیة، له ما یشابهه فی الغزل العربی، یقول الشاعر:
تولـّع بالعشق حتـى عشق فلمـا استقـلّ به لم یُطق
رأى لـجّـة ظنّهـا موجـــــــــة فلمّـا تمکـّن منهـــــــا غرق
نار العشق: النار والنور من رموز الطاقة المحرکة والضیاء فی الأدب. وعن ارتباط النار بالعشق یقول حافظ:
در ازل پـرتو حسنت زتجلـّى دم زد
عشـق پیـدا شد وآتش به همه عالم زد
أی: "نور جمالک تجلـّى منذ الأزل/ فظهر العشق وأضرم فی العالم ناراً".
فالجمال هو الذی خلق العشق وأضرم النار فی العالم. والبرق الذی سطع من منزل لیلى أضرم النار فی بیدر مجنون:
برقى از منـزل لیلى بدرخشید سحــر
وه که با خَرمَن مجنون دل افگار چه کرد
أی: "لقد سطع من منزل لیلى فی السحر برق/ آه، ماذا فَعَل ببیدر المجنون المسکین".
أما نار الوادی المقدس فلم تبعث البهجة فی قلب حافظ فحسب، بل إن موسى (ع) جاء إلى ذلک المکان على أمل الحصول على قبس:
ز آتش وادى ایمن نه منم خُرّم وبس
موسى آنجا به امید قبسى مى آیــد
أی: "لستُ وحدی جذلاناً من الوادی الأیمن/ موسى (أیضاً) جاء على أمل قبس الى ذلک الوادی".
العشق ولوم اللائمین : الحدیث عن اللائمین یردده جمیع العشّاق، ویکررون القول بأنهم لا یبالون بهؤلاء لأنهم لا یعرفون معنى العشق ولم یذوقوه. والحدیث عن اللائمین نراه عند حافظ إذ یقول:
به رغم مُدَّعیانى که منع عشــق کننـد
جمال چهره ى تو حُجّت موجّه ماست
أی: "رغم الادعیاء الذین یمنعون العشق/ جمالک حجتنا الوجیهة".
فالجمال حجة کافیة للعشق رغم لوم اللائمین.
ویرى أن الزاهد المتمسک بالمظاهر لا یفهم حال العشاق فله الحق فیما یقول:
زاهد ظاهر پرست از حال ما آگاه نیست
در حق ماهرچه گوید جاى هیچ اکراه نیست
أی: "الزاهد المتظـاهر لا یعلم بحالنا/ فکلّ ما یقوله بحقّنا لا یسیء إلینـا".
وللعشاق ألف شغل فی کل خصلة من شَعرِ الحبیب فأین العشاق من اللائمین الفارغین؟!
هر سر موى مرا با تو هزاران کار است
مـا کجاییم وملامتگر بیکار کجــاست
أی: "لنـا ألف شغل فی کلّ خصلة من شعرک / أیـن نحن مـن هذا اللائم العاطــل؟!"
الخروج من الذاتیة: وللتفریق بین العاشق الحقیقی وبین طالب الشهوة یرى حافظ أن العاشق لابد أولاً أن یتحرر من الذاتیة، وإذا کان حبیس ذاته فهو لا یفهم أبداً العشق وأسراره:
بــا مدّعى مگویید اسرار عشق ومستى
تا بــى خبر بمیرد در درد وخود پرستى
أی: "لاتتحــدثوا مع المدعی عن أسرار العشق / کی یموت جاهلاً فی الألم وعبادة الــذات".
ویفدی حافظ نفسه لمن بلغت همته أن یتحرر من کل مالَهُ طابع انشداد أرضی:
غــلام همّت آنم که زیر چرخ کبود
زهــر چـه رنگ تعلّق پذیرد آزاد است
أی: "أناغلام همّة ذاک الذی تحت السماء الزرقاء / قد تحرر من کلّ ماله لون التعلـق بالارض".
وطریق منزل لیلى محفوف بالأخطار والشرط الأول للسیر على هذا الطریق أن تکون مجنوناً، أی عاشقاً حقیقیاً متحرراً من ذاته:
در ره منزل لیلى که خطرهاست در آن
شـرط اوّل قدم آن است که مجنون باشى
أی: "فی طریق منزل لیلى المحفوف بالاخطـار/ الشرط الأول لوضع قدمک فی الطریق أن تکون مجنوناً ".
وأی معبود تتجه إلیه خارج ذاتک هو أفضل من عبادة ذاتک:
گر خود بُتى ببینى مشغول کار او شو
هر قبله یى که بینى بهتر ز خود پرستى
أی: "إذا رأیت صنماً فاشتغل به/ کل قبلة تتجه إلیها أفضل من عبادة الذات".
وإذا أردت أن تسأل عن أسرار آلام العشق فاسأل ذلک من الشمعة لا من تیار الهوى:
خواهى که روشنت شود اسرار درد عشق
از شمع پـُرس قصـــه زباد هوا مپرس
أی: "إذا أردت أن تتضح لک أسرار العشــق /فاسأل عن القصة من الشمعة لامن تیارالهوى".
العشق لا یفهمه إلا الخواص: والخواص لیسوا هم الذین کدسوا المعلومات، بل هم الذین طهّروا قلوبهم من کل ما سوى العشق، وهؤلاء هم الذین یعرفون أسرار العشق، والمدّعون لا یستطیعون أن یقفوا على أسراره، بل إذا أرادوا التفرج على ساحة الأسرار تصدهم ید الغیب عن ذلک:
مدّعى خواست که آید بــه تمـاشاگه راز
دسـت غیب آمـد و برسینه نامحرم زد
أی: "أراد المدّعی أن یأتی لیتفرج على الأسرار/ فجـاءت یدُ الغیب وضربت على صدرالأجنبی".
وما أجمل ما قاله الحلاج عن العشق، إذ قال لا تسألوا الشافعی (أی لا تسألوا العلماء والفقهاء) عن مثل هذه المسائل:
حـلاج برسر دار این نکته خوش سرآید
از شافعـى نپرسید امثال این مسایـل
أی: "الحلاج على المشنقة، قال بشکل رائع هذه النکتة/ لا تسألوا الشافعی عن أمثال هذه المسائل".
ومَحرَم القلب هو الذی یبقى فی حرم الحبیب، ومن لیس کذلک (الاجنبی) یبقى فی الإنکار:
هر که شد مَحْرَم دل در حَــرَم یار بمانـد
و آن که ایـن کــار ندانست در انکار بماند
أی: "من أصبح مَحرَماً للقلب بقی فی حریم الحبیب/ ومَن لـم یعرف کیف یکون محرماً بقی فی التردید".
وحدیث العشق حدیث النفس والقلب لا حدیث العقل والمدرسة ومباحث القیل والقال الکلامیة:
مباحثى که در آن حلقه جنون مى رفت
وراى مـدرسه وقـال وقیل مسأله بود
أی: "المباحث التی کانت تدور فی حلقة الجنون تلک /هی ما وراء المدرسة وما وراء القیل والقال".
العشق فطرة وحیاة: الناس منجذبون فطریاً لعشق الجمال، سواء منهم من نهج طریق العقل أو نهج طریق العرفان. وکلّ أماکن العبادة یعبّر فیها المؤمنون عن انشدادهم بالعشق.
همه کس طالب یارند چه هشیار وچه مست
همه جا خانه عشق است چه مسجد چه کنشت
أی: "کل الناس یطلبون المعشوق، الصاحی منهم والثمل/ وکل مکان بیت للعشق مسجداً کان أم کنیساً".
والعشق موهبة وصلت الإنسان من میراث الفطرة:
مى خور که عاشقى نه به کسب است واختیار
ایـــن موهبـــــت رسید ز میراث فطرتم
أی: "عبَّ المدام، فالعشق لیس بالکسب والاختیار / هذه موهبة وصلتنی من میراث فطرتــی".
والعاشق العارف لم یتعلم سوى عشق جمال الحبیب:
نیست بر لوح دلم جز الف قامت دوست
چه کنم حرف دگـر یاد نداد استادم
أی: "لیس على لوح قلبی سوى ألف قامة الحبیب / ماذا أفعل إذ لم یعلمنی أستاذی غیر ذلک".
والعشق هو الحیاة ولیس سواه إلا الموت، ویُفتی حافظ بأداء صلاة المیت على من خلا قلبه من العشق:
هرآن کسى که درین حلقه نیست زنده به عشق
بر او نمرده به فتواى ِ من نماز کنید
أی: "کل من لم یکن فی هذه الحلقة حیاً بالعشق/ بفتوای أقیموا علیه صلاة المیت وهو حیّ".
البلبل والوردة: کل الکون یتحرک بالعشق، والعلاقات بین الکائنات هی علاقة عاشق ومعشوق، وإلى هذه الحقیقة یرمز حافظ فی حدیثه عن علاقة البلبل بالزهرة. فالبلبل یُنشد متغزلاً حین یبهره جمال الزهرة:
بُلبل ازفیض گـُل آموخت سُخن ورنه نبود
این همه قــول وغزل تعبیه در منقارش
أی: "البلبل تعلم الکلام من فیض جمال الزهــرة وإلا /ما کان کلّ هذا الکلام والغزل معبّأ فی منقاره".
والبلبل فی تغریدة یُنشد ترانیم روحیّة یدعو فیها الى الامعان فی جمال الزهرة وماتشعّه من نور هو ذاته ما رآه موسى (ع) من نار فی طور سیناء، لتقرأ فی هذا الجمال درس التوحید.
بلبل زشاخ سرو به گلبانک پهلـــوى
مى خواند دوش درس مقامات معنـوى
یعنى بیا کــه آتش موســى نمود گل
تـــا از درخت نکتــه توحید بشنوى
أی: "البلبل من غصن شجرة السرو باللحن البهلوی/ کان ینشد أمس دروساً فی المنازل المعنویة/ تعال فقد أبرز الورد نــار موســى لتسمع من الشجرة ترانیـــم التوحیـد".
فالجمال یبعث فی النفس ذلک العشق الذی یکسر صنم الذات ویجعل الإنسان یطلب الکمال المطلق وهو الله تعالى.
هذه هی طبیعة الوردة أن تشع بحسنها، وهذه هی طبیعة البلبل أن یکون قرین العشق. لا فی تلک تغیّر ولا فی هذا تبدّل:
گل یار حُسن گشته وبلبل قریــن عشق
أیــن را تغیّرى نــه وآن را تبدّلـى
أی: " الورد أصبح قرین الحسن والبلبل قرین العشق/لا فی هذا تغیّر ولا فـی ذلـک تبــدّل".
* * *
مما تقدم نفهم أن العشق فی الأدب العرفانی الفارسی هو خروج الإنسان من ذاتیاته وأنانیاته، لینطلق فی رحاب الجمال المطلق، والحکمة المطلقة، والعلم المطلق، والرحمة المطلقة... وهذا العشق یجعله یحسّ بطاقة عظیمة تملأ وجوده فتدفعه على طریق کلّ صفات الجلال والجمال فی حرکة لا متناهیة.. أی تحرّکه نحو الله سبحانه.
ملاحظه:النسخه الاصلیه لهذه المقاله توجد فی موقع الوزاره الخارجیه لجمهوریة الاسلامیه الایرانیه .
در صورت نیاز به ترجمه حرفه ای برای زبان عربی یا فارسی حتما با ما تماس بگیرید .در ضمن می توانید علاوه بر استفاده از قیمتهای بسیار مناسب ما جهت ترجمه متون و ترجمه همزمان هر دو زبان عربی و فارسی ،میتوانید از خدمات مشاوره ما از طریق تلفن به شکل مجانی استفاده کنید. شماره تماس  ٠٩١٩۶٣٢٣٣۶٠و یا به این ایمیل نامه بنویسید  saeid.1000@gmail.com ما با کمال افتخار اماده کمک به شما هستیم/سعید
نویسنده : سعید ; ساعت ۱۱:۱٤ ‎ق.ظ ; ۱۳۸٧/۱٠/۱۱
    پيام هاي ديگران()   لینک